Sir, could you please make me some coffee?

Joskus mietin niitä reppanoita, jotka tulevat muualta
ja koittavat meidän suomalaisten kanssa seurustella.
Joku voi ottaa tietämättömyyttään akan vieläpä Pohjanmaalta,
jossa yhden sanan tokaisu on selkeä lause.
Tätä pidemmät puhejaksot joko kertovat,
että kuulija on tärkeydessään tarkennusten arvoinen
tai sitten täysi idiootti, joka ei normaalia puhetta ymmärrä.
Voi siinä kohteliaamman kielen käyttäjä
kerran tai pari mielensä pahoittaa.  

Kahden kielen väliä ei kai voikaan koittaa kulkea
Kääntämällä oma puheensa sana sanalta.
Aika äkkiä oppii äkkäämään,
että aikaansai toisessa jotakin,
mitä ei suullaan ollut sanonut.
Sanojen merkityksiä mieluummin kun
uskotaan usein se tapa, jolla sinut otettiin todesta.

Minä ajattelin antavani asiallisen napakat ohjeet:
Näin se soutaminen meillä sujuu,
turvallisuus on pelastusliivein taattu
Ja kalaa tulee kaikessa hiljaisuudessa.
Sinulle jäi ohjeita paremmin mieleen se tunne,
että puhuin sinulle kuin kolmivuotiaalle.
Vaikka minä mielestäni ohjeistin ja ennakoin
mahdollisimman taloudellisin sananparsin.

Vaikutelman välittämisestä vastaa
monesti myös se monotoninen mutina.
Suomi kun nyt ei varsinaisesti ole mitään
intonaatioiden ilotulitusta.
Tiuskimiseksikin se tahtoo kai mennä
kun koittaa päästä
sen pitemmittä puheitta.

Silloinkin, kun suomeksi en ole töykeä alkuunkaan
englanniksi saatankin olla so rude that I should be ashamed.
Vaikkei kansainvälinen kohteliaisuus tosin olisi
minunkaan kansani kielelle pahitteeksi.
Jos vaikka muutaman konditionaalin keinoin
silloin tällöin sanomaansa lievittäisi,
kiitoksilla korjailisi ja hymyllä sieltä täältä hyvittelisi.

Tuo suomalaisesta small talkista suvaitsevaisin,
hiljaisesta hetkestä huokuva hyväksyntä,
voikin kai olla vaikea käsittää kohteliaisuutena.
Toinen ei tästä vakavasta vaitonaisuudesta,
pitkästä puheettomasta pätkästä
tuosta vain  tavoitakaan sanomaa:
Sinun kanssasi on hyvä ja helppo olla
Nautin seurastasi suuresti.

Toisinaan joitakin asioita
Kai tulisi osata ihan ääneenkin sanoa
You are so lovely – vaatii jonkinlaista vastinetta
Ja jos oikein rohkenisi panna tunnetta peliin
Voisi vaivautuneesti vastata
Että juu aar not that bad either
Ja sitten pussata päälle
Ikään kuin vakuudeksi siitä
että tuli käyttäneeksi oikeanlaista intonaatiota

Ja sitten teoin todistaa sen,
mikä puheissa jää puutteelliseksi.
Meidän verbimme ovat vahvimmillaan,
kun ne koetaan käytännössä.
Osa merkitystä on vaivannäkö ja hikinen otsa
sen asian puolesta, jonka tärkeyden tahdomme todistaa.

Jos en tule sanoneeksi rakastavani
niin maista se ruuasta, jota sinulle tein.
Jos en kerro kaipaavani
Niin kuule se viesteistä, joita lähetin.
Jos en sano olevani ylpeä
Näe se katseesta, jolla esittelen sinua muille.

Sanon minä toisinaan myös please
Yleensä väärissä paikoissa ja valtavasti liioitellen
But Dear Sir
You know that I am still trying



Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Minun kieltäni sinä puhut

"Sinä valitsit minut, minut, minut ja minut sinä sait"

Sinä kirjoitit minuun kaipauksen koodin, ohjelmoit oudon ikävän